domingo, 15 de febrero de 2009

Sintaxis

La secuencia de los hechos no será del todo exacta, pero lo hará más comprensible. De repente se cruza en mi vida el siguiente texto: "No puede agregar o poner al día una fila del niño: fall dominantes extranjeros de un constreñimiento". La carcajada ha sido grande. Y lo que es la memoria, me he acordado del "área dura del sombrero", que si alguien es capaz de entender correctamente sin más contexto merecerá mucha admiración y respeto. Viene a ser traducción de "hard hat area", lo que viene a decir que es obligatorio el uso de casco. Lo vi en (o me enseñaron la foto de una) obra, en Atlanta, hace muchos años. Eso por una parte. Por otra, también me he acordado de este texto:

Él se ha manchado recientemente con un banjo. La venda jugó un cheque de los sonidos encendido su viaje reciente donde Bosque verde tocó el banjo en la canción de Radiohead “Soy un niño travieso”. Otros miembros de la venda han dicho eso los banjos “están prohibidos”, y a pesar de las tentativas constantes de Jonny a inclúyalos en canciones, ellos no ofrecerá. Voodoo Las unidades de energía del pedal de los laboratorios accionan todos los pedales.

La reacción de Estela ha sido genial: "¿Qué le pasa a ese hombre con el banjo?". Por darle un poco de luz, "Bosque verde" es Jonny Greenwood, el "niño travieso" es "I am a wicked child", que es una cara b de la época de Hail To The Thief, y la miga del tema es que a Jonny le gustaría meter banjos en algunas canciones pero el resto de la banda le ha dicho que nones. Y volviendo a la primera frase, es una traducción muy libre (o demasiado estricta, o viceversa), de "Cannot add or update a child row:a foreign key constraint fails".

Todo esto ha sido la primera parte del asunto. La segunda ha venido por la traducción. Lo que es el cerebro y el estar acostumbrado a unos patrones lingüísticos. En la frase algo raro había (y aquí entraría mi reciente obsesión sintáctica, pero no me voy a alargar). La cosa es que me "costó" ver que foreign y key complementan a constraint. Cosas de la lengua.

.


2 comentarios:

Teresa dijo...

prefería lo del "rabito" y el Complemento Indirecto y el Dativo...esto es una ida de olla muy grande Fer....aún estoy confusa!!!!^^


Te a cuerdas de la traducción de "cochina americana" en la peli de Inocencia Interrumpida???

Pizbray dijo...

Estudié filología y un doctorado en literatura (contigo), vivo en inglés, en Boston para más señas y enseño español en una Universidad. Dadas estas coordenadas: ¿cómo carajo es que no he entendido ni una sola linea de toda esta entrada?